【英会話】英語で「手前味噌を言う」は何と言うか?

🟣まず日本語の手前味噌は、「自分で自分を褒めること、自慢」の意味です。

かつて味噌は、自家製で、自分が造った味噌を互いに自慢し合ったことからできた言葉です。

🟣英語で「手前味噌を言う」は下記のように言えます。

●blow one’s own horn

●sing one’s own praises

●brag

●boast

【語句】

●blow one’s own horn
自画自賛する、自慢(話)をする、ほらを吹く、大言壮語する、大風呂敷をひろげる、手前みそを言う

=blow one’s (own) horn [trumpet] / toot one’s own horn

●toot one’s (own) horn
〈比喩〉〔得意のラッパを鳴らすように〕自慢する

sing one’s own praises

自画自賛する、自慢(話)をする、ほら[大ぼら]を吹く、大言壮語する、大風呂敷をひろげる、手前みそを言う

brag

自動詞
〔偉そうに〕自慢する、鼻にかける

・boastに比べて話し手の「高慢さ」が強調される。


・There he goes bragging again. : またあいつの自慢話が始まった。


他動詞
〔偉そうに~を〕自慢する、鼻にかける

・He used to brag his son. : 彼はよく自分の息子を鼻にかけていた。


名詞
自慢(話)
自慢の種
自慢好きな人

boast

自動詞
自慢する、誇る、鼻にかける、豪語する


・It may sound like I’m boasting, but … : うぬぼれに聞こえるかもしれませんが…。


・He boasted that he was the best tennis player at the club. : 彼は、自分がクラブで一番のテニス選手だと自慢しました。


他動詞
~を誇りにする、〔主語の〕自慢は~である


〔市町村・国・組織・機器などが誇りとして~を〕持っている


〔物が~を〕持つ、〔場所に~が〕ある[置かれている]

名詞
自慢話、大言壮語
自慢の品[種]

🟣「自慢するわけではないですが、〜」は下記のように言えます。

●I don’t mean to blow my own horn, but〜

●I don’t want to sing my own praises, but〜

●I’m not trying to boast, but〜

●I don’t mean to brag, but〜

🟣「手前味噌に聞こえるかもしれませんが、〜」

It may sound like I’m boasting, but〜

It may sound like I’m singing my own praises, but〜

It may sound like I’m blowing my own horn, but〜

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です